Gracias a uno de mis seguidores, me llegó un lindo artículo del Folha, un periódico brasileño. Se recopila una lista de las 10 palabras más difíciles de traducir en diferentes idiomas.

La que siempre me había dado vueltas por la cabeza (y que está en el séptimo lugar de la recopilación) fue “Saudade”, ya que no tiene un equivalente exacto al español, ni a otro idioma que conozca. Y parece bastante simple, uno podría decir que es “Extrañar”, pero rápidamente se entiende que no son exactamente equivalentes. La pregunta clave, entonces, es si un brasilero puede extrañar o si un argentino puede “sentir saudade”. Al no tener una palabra para eso, ¿seremos igualmente capaces de sentirlo?

La lista completa:

  1. “Ilunga” (tshiluba) – Una persona que está dispuesta a perdonar casi cualquier maltrato una vez, a tolerarlo una segunda vez pero nunca una tercera vez
  2. “Shlimazl” (Yidis) – una persona con mala suerte crónica
  3. “Radioukacz” (Polaco) – Persona que trabajó en el telégrafo para los movimientos de resistencia al dominio soviético en los países de la antigua Cortina de Hierro.
  4. “Naa” (Japonés) – Es una palabra usada en sólo una región del país para enfatizar declaraciones o concordar con alguien.
  5. “Altahmam” (Árabe) – un tipo de tristeza profunda.
  6. “Gezellig” (Holandés) – Acogedor.
  7. “Saudade” (Portugués) – Sentimiento nostálgico, sentir la falta de alguna cosa o de alguien (aunque diferentes personas le asignan diferentes valores)
  8. “Selathirupavar” (Tamil, lengua del sur de India) – Palabra para definir un cierto tipo de ausencia no autorizada frente a los deberes
  9. “Pochemuchka” (Ruso) – Una persona que hace demasiadas preguntas
  10. “Klloshar” (Albanés) – perdedor.
  11. Foto: Beneficio Mutuo

A %d blogueros les gusta esto: