Es increible que 3 lenguas hermanas no se hayan puesto de acuerdo para describir, en el fondo, el mismo sentimiento. Creo que la posibilidad de conocer las 3 formas permite abrirse a sentimientos intermedios, como extrañar/saudade, o mancanza/extrañar pero en el fondo siempre sera nuestra lengua materna la que gane al momento de darle un nombre.

Cada una de las lenguas eligio una forma diferente de expresar sus sentimientos y de encasillar a sus hablantes; se puede discutir por horas si las personas pueden ser bilingues al grado de sentir a traves del otro idioma o no. Yo creo que todos estos años me encasillaron en el peor de todos, el extrañar, aunque tengo la fortuna, creo, de poder llegar a percibir la diferencia con las saudades o la mancanza.

Es bueno darse cuenta de que traduciendo saudade con mancanza, o viceversa se le esta cambiando el signifgicado y del mismo modo traduciendo un sentimiento con una mera palabra se esta perdiendo el sentido. Quizas lo que siento sea una mezcla entre extrañar, saudade y mancanza; probablemente me falten aprender infinidad de idiomas para expresarlo mejor.

A %d blogueros les gusta esto: